헤밍웨이의 소설 제목이자 영화 ‘카사블랑카’의 명대사로 유명한 “Here’s looking at you, kid.”는 단순한 인사가 아니에요. 이 말에는 애정, 회상, 작별이 녹아 있으며, 인간관계의 낭만적 본질을 담고 있답니다.

‘Here’s looking at you, kid’의 뜻
이 표현은 직역하면 “너를 바라보고 있어, 꼬마야.”지만 영어권에서는 “너에게 건배” 또는 “네가 참 멋지다” 같은 의미로 쓰여요.
- 감정의 뉘앙스는 정다움과 애틋함이 섞인 말
- 사랑하는 이를 향한 따뜻한 응시를 표현
- 상황에 따라 ‘작별의 인사’로도 해석
영화 ‘카사블랑카(Casablanca, 1942)’에서 험프리 보가트가 잉그리드 버그먼에게 이 말을 남기며 헤어지는 장면이 대표적이죠.

유래와 문화적 맥락
이 말은 영화 속에서 처음 등장했지만, 그보다 이전인 1930년대 재즈 시대부터 사용되던 표현이에요. 친구나 연인 사이에서 건배할 때 “Here’s looking at you”라며 잔을 부딪쳤죠.
‘kid’는 상대를 애정 어린 별명으로 부르는 표현으로, 나이보다는 관계의 친밀함을 강조한 단어랍니다.
영화의 역사적 배경
‘카사블랑카’는 제2차 세계대전의 혼란 속에서 사랑과 이별을 다룬 영화예요. 그 한마디에 당시 불확실한 시대정신이 함께 녹아 있었어요—사랑하지만 떠나야 하는 용기 말이죠.
이 말이 주는 교훈
이 짧은 문장은 결국 ‘현재의 순간을 아름답게 기억하자’는 메시지를 전해요.
- 더 이상 함께하지 못하더라도 그 사람의 존재를 존중
- 이별 속에서도 품위를 잃지 않는 태도
- 마음속 사랑의 기억을 따뜻하게 간직하는 법
이건 단순히 낭만이 아니라 ‘관계의 성숙’을 말해주는 문장이에요.

오늘날의 ‘Here’s looking at you, kid’ 사용법
현대 영어에서도 종종 농담처럼 또는 인용구로 등장해요.
- 친구에게 건배할 때 사용
- 회상 속 대사처럼 SNS 글에 인용
- 누군가에게 애정 어린 헌정을 할 때
즉, 진심 어린 위로와 감사의 말로 재해석되어 살아남은 표현이죠.
비슷한 철학적 명언 3가지 추천
- “This too shall pass.” (이 또한 지나가리라) — 아랍 전승에서 유래한 말로, 시간의 흐름과 변화의 수용을 뜻해요.
- “Carpe diem.” (카르페 디엠, ‘오늘을 즐겨라’) — 라틴어 [카르페 디엠 / ká:r.pe ˈdi.em], 로마 시인 호라티우스의 시에서 유래한 표현이에요. 순간의 소중함을 강조합니다.
- “Parting is such sweet sorrow.” (이별은 너무 달콤한 슬픔이야) — 셰익스피어 「로미오와 줄리엣」의 대사로, 사랑의 애틋함을 잘 보여줘요.

마무리
“Here’s looking at you, kid.”는 단 한 문장이지만, 사랑과 이별, 존중과 기억을 모두 담은 말이에요. 오늘 당신이 누군가에게 이 마음을 전한다면, 그 순간 역시 잊지 못할 장면이 될 거예요.